在一些影視作品引入後,為了能夠讓觀眾正常地理解人物對話,便會有專門的漢化組進行翻譯。
除了本身平臺的正版翻譯,還有一些民間自發性組織的漢化組。
這些漢化組的誕生,在互聯網時代下,為更多的人帶來了閱讀以及觀看作品的便捷。
但是因為漢化的團體並不單一,所以一些作品就可能出現多種翻譯。
即使大部分主題意思不會偏離,但是不同的翻譯給人帶來的直觀感受也不一樣。
比如《關于我轉生成為史萊姆這檔事》萌王上線,帶領著魔物們開始發起反擊。
這一話的劇情整體上還是非常高能的,但是小編無意間發現了兩個版本的字幕,B站的翻譯在直觀感覺上貌似略差一點。
比如這一張圖,雖然表達意思一樣,但是左邊的翻譯略顯平和,而右邊的能夠體現出人物內心的那種憤怒。
同樣的話,雖然只是一字之差,但是一對比下來,效果哪個更強顯而易見。
有時候,口語化的翻譯更加吸引人一點,就像是現實中發生糾紛時,我們經常說的話。
與其將日本動漫中大部分粗口直接翻譯成「混蛋」,這種接近我們自身的口語更能帶來不一樣的體驗。
文章未完,點擊下一頁繼續