《轉生史萊姆》:字幕組的重要性,每個版本都有風格,阿嗶看番少了很多樂趣~

加油娜娜酱 2021/09/24 檢舉 我要評論

在一些影視作品引入後,為了能夠讓觀眾正常地理解人物對話,便會有專門的漢化組進行翻譯。

除了本身平臺的正版翻譯,還有一些民間自發性組織的漢化組。

這些漢化組的誕生,在互聯網時代下,為更多的人帶來了閱讀以及觀看作品的便捷。

但是因為漢化的團體並不單一,所以一些作品就可能出現多種翻譯。

即使大部分主題意思不會偏離,但是不同的翻譯給人帶來的直觀感受也不一樣。

比如《關于我轉生成為史萊姆這檔事》萌王上線,帶領著魔物們開始發起反擊。

這一話的劇情整體上還是非常高能的,但是小編無意間發現了兩個版本的字幕,B站的翻譯在直觀感覺上貌似略差一點。

比如這一張圖,雖然表達意思一樣,但是左邊的翻譯略顯平和,而右邊的能夠體現出人物內心的那種憤怒。

同樣的話,雖然只是一字之差,但是一對比下來,效果哪個更強顯而易見。

有時候,口語化的翻譯更加吸引人一點,就像是現實中發生糾紛時,我們經常說的話。

與其將日本動漫中大部分粗口直接翻譯成「混蛋」,這種接近我們自身的口語更能帶來不一樣的體驗。

不一樣的翻譯,漫迷們能夠體會到的角[色.情]緒也是不一樣的,如上圖,右邊的翻譯明顯更能體現出角色當時目空一切的情緒。

正所謂前期膨脹得有多厲害,後期被懟的就有多慘,畢竟出來混遲早都是要還的。

即使是梅開二度,這人的嘴炮功底也是非常恐怖,不知道白老看著這貨的時候到底是什麼感覺?

哪個敢稱無敵?哪個敢不言敗,不打你打誰?並不是誰跑路的時候,都能蹦出一個俞坨,雖然這人運氣好,但是後面的下場大家也都知道。

可見,漢化翻譯的不同真的會給漫迷們帶來不一樣的體驗。

畢竟B站的翻譯一直都是中規中矩的,看起來非常客觀,而另一個卻是呈現出口語化,給我們的體驗感也更加強烈一些。

此外,再就是一些民間字幕組,也被很多漫迷給予了好評。

比如在《回復術士的重啟人生》中,關于魔王的一句臺詞,很明顯就是字幕組在玩梗。

大家更喜歡哪個版本的漢化版呢?歡迎評論區一起討論~




用戶評論
你可能會喜歡