《轉生史萊姆》:字幕組的重要性,每個版本都有風格,阿嗶看番少了很多樂趣~
2021/09/24

在一些影視作品引入後,為了能夠讓觀眾正常地理解人物對話,便會有專門的漢化組進行翻譯。

除了本身平臺的正版翻譯,還有一些民間自發性組織的漢化組。

這些漢化組的誕生,在互聯網時代下,為更多的人帶來了閱讀以及觀看作品的便捷。

但是因為漢化的團體並不單一,所以一些作品就可能出現多種翻譯。

即使大部分主題意思不會偏離,但是不同的翻譯給人帶來的直觀感受也不一樣。

比如《關于我轉生成為史萊姆這檔事》萌王上線,帶領著魔物們開始發起反擊。

這一話的劇情整體上還是非常高能的,但是小編無意間發現了兩個版本的字幕,B站的翻譯在直觀感覺上貌似略差一點。

比如這一張圖,雖然表達意思一樣,但是左邊的翻譯略顯平和,而右邊的能夠體現出人物內心的那種憤怒。

同樣的話,雖然只是一字之差,但是一對比下來,效果哪個更強顯而易見。

有時候,口語化的翻譯更加吸引人一點,就像是現實中發生糾紛時,我們經常說的話。

與其將日本動漫中大部分粗口直接翻譯成「混蛋」,這種接近我們自身的口語更能帶來不一樣的體驗。

不一樣的翻譯,漫迷們能夠體會到的角[色.情]緒也是不一樣的,如上圖,右邊的翻譯明顯更能體現出角色當時目空一切的情緒。

正所謂前期膨脹得有多厲害,後期被懟的就有多慘,畢竟出來混遲早都是要還的。

即使是梅開二度,這人的嘴炮功底也是非常恐怖,不知道白老看著這貨的時候到底是什麼感覺?

哪個敢稱無敵?哪個敢不言敗,不打你打誰?並不是誰跑路的時候,都能蹦出一個俞坨,雖然這人運氣好,但是後面的下場大家也都知道。

可見,漢化翻譯的不同真的會給漫迷們帶來不一樣的體驗。

畢竟B站的翻譯一直都是中規中矩的,看起來非常客觀,而另一個卻是呈現出口語化,給我們的體驗感也更加強烈一些。

此外,再就是一些民間字幕組,也被很多漫迷給予了好評。

比如在《回復術士的重啟人生》中,關于魔王的一句臺詞,很明顯就是字幕組在玩梗。

大家更喜歡哪個版本的漢化版呢?歡迎評論區一起討論~

恩愛了23年,73歲的梁錦松開始衰老滄桑,47歲的她卻絢爛如花!
2025/07/06
汪小菲「兩任妻慶生」對比!看完大S籌備再看筱梅全網沉默,「桌上這1處」誰更用心一目了然
2025/07/04
一路走好!92歲香港資深演員不幸離世,曾是港劇「御用爺爺」
2025/07/04
蔡依林是有多瘦!定妝「金屬戰袍」她穿超合身...一換攝影師拿秒變「兒童玩具」,網笑瘋:這對比太殘忍
2025/07/04
馬筱梅承認不讓孩子去范瑋琪家玩,透露S媽小S從未來看過玥兒姐弟
2025/07/04
香港頂級富豪「失蹤35年」,妻子花幾十億找大師尋人,大師一語驚人!
2025/07/04
吳尊夫妻「婚前VS婚后」差很大!男神保鮮成功, 她卻變化藏不住…網嘆:婚姻到底帶給女人什麼
2025/07/03
​​馬筱梅探視新規!禁大S兒女赴黑人范范家玩,S家族見娃需其點頭
2025/07/03
巨星罕見合體!周星馳、周杰倫香港K11頂樓喝茶…腳下「1物」成焦點:見面目的就為它!
2025/07/03
當年劉德華將「同名板鴨店」告上法庭,70歲老闆怒斥:我出生就叫劉德華,憑什麼讓我改名字!
2025/07/03
78歲「路都走不穩」還開演唱會撈金!全網惡評如潮,她卻揚言「回饋粉絲」
2025/07/02
熒幕女神私下長這樣!巴黎直擊伊能靜夫婦「真實體態」,秦昊1舉動全網讚:嫁對人太重要
2025/07/02
60歲照樣辣翻全場!她捷運「超敢穿」遭酸暴露缺點,細看發現「1貓膩」:我們都被騙慘了
2025/07/01
「女兒像爸」是騙人的!看到吳君如「爸媽舊照」發現真相:小孩專挑不優的長!
2025/07/01
昆凌「神基因」來源曝光!奶奶年輕舊照美炸,網驚:根本凍齡版昆凌
2025/07/01
76歲徐小鳳罕露面!穿花色上衣「精神抖擻」,至今單身沒有孩子
2025/07/01
憑一首「上海灘」走紅,48歲不幸患癌,被稱為「一代歌后」的她現在過得如何
2025/07/01
成全國女首富!她坐擁榮華富貴「卻因孩子操碎心」,兒子入獄、長女嫁保全「小女兒是一生的痛」
2025/07/01
林鳳嬌弟婚禮「姐夫成龍缺席」挨酸看不起!他「1句話反駁」封住酸民嘴
2025/06/30
知名主持人駕車外出,「突發意外」猝逝!5天前母親才去世,死因曝光
2025/06/30